«Бусидо» поражает зрителей

0

Когда речь идет о международной и мультикультурной коммуникации, смысл произведения может несколько искажаться в результате перевода. Это неизбежно. Короткометражный фильм «Бусидо» – дипломная работа молодого режиссера Саида Ибрагима – показывает процесс медитации воина-обезьяны. Медитация предшествует серьезным испытаниям воина и его чудо-меча.

Слово «Бусидо»(武士道 буси-до, ударение на гласную «о») состоит из трех иероглифов. Первый, «Бу», может иметь множество значений, но все же более близок к значению «искусство боя». Согласно древнему китайскому словарю Шу Вэнь, смысл этого иероглифа — способность подчинить себе оружие, уметь остановить копье.Второй иероглиф «Си» имеет значение «воин». И третий иероглиф «До» в прямом и переносном смысле обозначает «дорогу» или «путь» — важнейшее понятие для большинства восточных философий.

Таким образом, соединив смысловые значения всех иероглифов, мы получаем следующее: путь благородного воина Бусидо, кодекс этических правил поведения в мирное и военное время.

Первое, что хочется отметить, — несомненный художественный талант молодого режиссера, который и воплотился в прекрасно выполненную работу. Однако, это не помешало японским критикам высказать свои замечания.

Вот некоторые из них:

  • «Я не совсем уверен, в каком месте это «путь» Бусидо, но это очень здорово. Довольно очаровательно представлен характер обезьяны. Но ландшафт, бесспорно, китайский…»
  • «Это неплохо, но… режиссеру не хватило времени для более тщательного исследования вопроса. Даже у иностранцев есть более точные работы…»
  • «На заднем плане – китайское здание, и кажется, что образ воина в виде обезьяны высмеивает нас…»
  • «Понятия не имею, где в этом образе хоть часть Бусидо, но, думаю, режиссер просто хотел сделать стильный фильм…»

В целом, комментаторов впечатлили художественная постановка фильма, но многие были разочарованы путаницей японских и китайских образов.

Добавить комментарий

Comment
Name*
Mail*
Website*